< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
“Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
“Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”

< Job 41 >