< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
[His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
One is so near to another, that no air can come between them.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.