< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
One is so near to another that no air can come between them.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”