< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.

< Job 41 >