< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”