< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Job 41 >