< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.