< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”

< Job 41 >