< Job 41 >
1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
One is so near to another that no air can come between them.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
In his neck abides strength, and terror dances before him.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Upon earth there is not his like who is made without fear.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.