< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.

< Job 41 >