< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.

< Job 41 >