< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».

< Job 41 >