< Job 40 >

1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Så svarade nu HERREN Job och sade:
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
3 respondens autem Iob Domino dixit
Job svarade HERREN och sade:
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?

< Job 40 >