< Job 40 >
1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 respondens autem Iob Domino dixit
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?