< Job 40 >

1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Onyenwe anyị zara Job sị:
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
“Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
3 respondens autem Iob Domino dixit
Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
“Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
“Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
“Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
“Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?

< Job 40 >