< Job 40 >
1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 respondens autem Iob Domino dixit
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?