< Job 40 >

1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Ningĩ Jehova akĩĩra Ayubu atĩrĩ:
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
“Mũndũ ũrĩa ũrũaga na Mwene-Hinya-Wothe-rĩ, no amũrute mahĩtia? Ũcio ũkararagia Ngai-rĩ, nĩakĩmũcookerie!”
3 respondens autem Iob Domino dixit
Nake Ayubu agĩcookeria Jehova, akĩmwĩra atĩrĩ:
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
“Niĩ ndiagĩrĩire o na hanini; ndaakĩhota atĩa gũgũcookeria? Nĩndehumbĩra kanua na guoko.
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Nĩndaririe rĩmwe, no ndirĩ na macookio; o na ngĩaria rĩa keerĩ, no ndirĩ na ũndũ ũngĩ nguuga.”
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Ningĩ Jehova akĩarĩria Ayubu arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
“Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
“Gũtua ciira gwakwa na kĩhooto-rĩ, githĩ no ũkũmenererie? Githĩ no ũndue mwĩhia nĩgeetha wee ũtuĩke ndwĩhĩtie?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Wee-rĩ, ũrĩ na guoko ta kwa Mũrungu? Wee wahota kũruruma na mũgambo ta wake?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Ta kĩĩgemie na riiri na ũkengi, na wĩhumbe gĩtĩĩo na ũnene.
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Rekereria marakara mahiũ ma mangʼũrĩ maku, wone mũndũ o wothe mwĩtĩĩi ũmũharũrũkie,
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
rora mũndũ o wothe mwĩtĩĩi na ũmũnyiihie, ũmemende andũ arĩa aaganu o harĩa marũngiĩ.
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Mathike othe hamwe tĩĩri-inĩ; ũmoohe mothiũ na nduma kũu mbĩrĩra-inĩ.
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Hĩndĩ ĩyo niĩ mwene nĩngetĩkania nawe atĩ guoko gwaku mwene kwa ũrĩo no gũkũhonokie.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
“Ta rora nyamũ ĩrĩa ĩtagwo Behemothu, ĩyo ndoombire hamwe nawe, na ĩrĩĩaga nyeki ta ndegwa.
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Nĩ hinya ũigana atĩa ĩrĩ naguo njohero, na nĩ ũhoti mũnene atĩa ũrĩ mĩkiha-inĩ yayo ya nda!
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Ĩinagia mũtingʼoe wayo ta mũtarakwa; nga cia ciero ciayo ciohanĩtio hamwe ta mĩhĩndo.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Mahĩndĩ mayo mahaana ta mĩberethi ya gĩcango, nacio ciĩga ciayo cihaana ta irungʼo cia kĩgera.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Nĩyo nyamũ ya mbere harĩ ciũmbe cia Mũrungu, no rĩrĩ, Mũũmbi wayo nowe ũngĩmĩkuhĩrĩria na rũhiũ rwake rwa njora.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Irĩma ĩmĩheaga maciaro maacio, na nyamũ ciothe cia gĩthaka itũũhagĩra gũkuhĩ na kũu.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Ĩkomaga rungu rwa mahũa ma maaĩ-inĩ, ĩĩhithĩte thĩinĩ wa ithanjĩ kũrĩa kũrĩ mũtondo.
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Mahũa macio ma maaĩ-inĩ makamĩhitha; nakĩo kĩĩruru kĩa mĩtĩ ya irura hũgũrũrũ-inĩ cia karũũĩ gĩkamĩthiũrũrũkĩria.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Rĩrĩa rũũĩ ruoka na nditi, ndĩmakaga; nĩngitĩre, o na Rũũĩ rwa Jorodani rũngĩmĩiyũrĩrĩra nginya kanua.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Kũrĩ mũndũ ũngĩhota kũmĩnyiita rĩrĩa ĩĩhũũgĩte, kana amĩtege, amĩtũrĩkie iniũrũ na amĩĩkĩre kĩana kĩa rũrigi?

< Job 40 >