< Job 40 >
1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
»Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
3 respondens autem Iob Domino dixit
Da antwortete Hiob dem HERRN:
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
»Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
»Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
»Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
»Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?