< Job 40 >
1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 respondens autem Iob Domino dixit
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]