< Job 40 >
1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 respondens autem Iob Domino dixit
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.