< Job 40 >
1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 respondens autem Iob Domino dixit
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?