< Job 40 >
1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Yahvé répondit à Job,
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
3 respondens autem Iob Domino dixit
Alors Job répondit à Yahvé,
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?