< Job 40 >
1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Moreover Jehovah spake to Job, and said:
2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
3 respondens autem Iob Domino dixit
Then Job answered Jehovah, and said:
4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?