< Job 4 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.