< Job 4 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
“Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
“¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
“Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
“¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.