< Job 4 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’