< Job 4 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
« Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›