< Job 4 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.

< Job 4 >