< Job 4 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.

< Job 4 >