< Job 4 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.

< Job 4 >