< Job 4 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »

< Job 4 >