< Job 4 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >