< Job 4 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< Job 4 >