< Job 4 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.