< Job 4 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
“Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’