< Job 4 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!