< Job 4 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.