< Job 4 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Then spake Eliphaz the Temanite, and said:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Behold, thou hast admonished many; Thou hast strengthened feeble hands;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Is not thy fear of God thy hope, And the uprightness of thy ways thy confidence?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? Or where have the righteous been cut off?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
“Shall mortal man be more just than God? Shall man be more pure than his Maker?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”