< Job 4 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.

< Job 4 >