< Job 4 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?

< Job 4 >