< Job 39 >
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.