< Job 39 >
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.