< Job 39 >
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.