< Job 39 >
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.