< Job 39 >

1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Job 39 >