< Job 39 >
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.