< Job 39 >
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »