< Job 39 >
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”