< Job 39 >
1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.