< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?

< Job 38 >